Mana Großtante geht es nicht gut. Als Mana sie besucht, findet sie heraus, dass sie einst einen Geliebten hatte, der jedoch nie aus dem Krieg zurückkehrte. Zusammen mit Kitarō und den anderen reist sie auf eine entlegene südliche Insel, wo im Pazifikkrieg einst viele Soldaten ihr Leben ließen …
One day, Mana and her mother go to visit Toshiko, Mana's hospitalized great aunt. When they arrived at the hospital, Toshiko asked if they could check on the flowers at her home. When they reached the house, Mana was surprised by the sight. Bright red flowers were in bloom everywhere; from the garden to the walls and the roof of the house. Mana sent pictures of these mysterious flowers to Neko-Musume. While Mana listened to stories about her great aunt from her mother, Kitarō and the others soon arrived. Medama-Oyaji explained that these flowers were called Yōka and bloom from yōkai activity or spiritual power. Why are they at Toshiko's house? Mana joins Kitarō and the others as the head toward a southern island to discover the Yōka's origins.
Tous les étés, de mystérieuses fleurs fleurissent à la maison de la grand-tante de Mana. En cherchant d'où elles viennent, elle découvrira le lourd passé de son pays...
ある日、まなは母親・純子とともに、入院している大叔母の淑子を見舞いに行った。そこで大叔母から、家に花が咲いているか見てほしいと頼まれる。大叔母の家に着いたまなはその光景に驚く。庭だけでなく屋根や壁面にまで真っ赤な花が咲き誇っていた。不思議なその花を写真に撮りねこ娘に送るまな。まなが母親から大叔母の若い頃の話を聞いていると、そこへ鬼太郎たちがやってきた。目玉おやじは、これは妖花と呼ばれ、妖気や霊力を受けて咲くのだという。なぜ妖花が大叔母の家に咲くのか、まなは鬼太郎たちと花の出所を追って南の島を目指すのだった。