Kommissar Niémans und seine Kollegin Camille ermitteln in einem abgelegenen Kloster. Ein Mönch starb unter mysteriösen Umständen. Und der Schlüssel zur Aufklärung liegt in seiner Handfläche.
Niémans is tracking a monk whose habit can be seen by the light of the moon. Niémans loses him, but finally catches up. Too late. Brother Guillaume is dying, but with his dying breath is able to say,« the sword and the snake» as he shows the palm of his left hand, tattooed in blue.
Dans l'épais brouillard de la nuit, Niemans poursuit un moine dont il aperçoit la soutane sous les reflets de la lune. Le religieux s'écroule. Alors qu'il s'apprête à lâcher son dernier souffle, le frère Guillaume prononce quelques mots : «le glaive et le serpent». Il montre la paume de sa main gauche à Niemans, entièrement tatouée de bleu…
Niémans sigue la pista de un monje cuyo hábito puede verse a la luz de la luna. Niémans lo pierde, pero finalmente lo alcanza. Demasiado tarde. El hermano Guillaume agoniza, pero con su último aliento es capaz de decir "la espada y la serpiente" mientras muestra la palma de su mano izquierda, tatuada en azul.
Makabre drabssager, bizarre drabssager. Sager, det lokale politi er ude af stand til at opklare. Den erfarne politikommissær Pierre Niémans og hans unge kollega Camille Delaunay rejser Frankrig rundt for at efterforske de mest komplekse, bestialske forbrydelser. Sager, hvor sporene er få, og en brutal morder skal fanges hurtigst muligt. I en skov findes en milliardærarving myrdet og grusomt lemlæstet. Niémans og Camille går på jagt efter morderen.
Durante una battuta di caccia viene ritrovato il cadavere dell'erede del patrimonio della famiglia Von Geyersberg. Mentre Niemans e Camille indagano tra i parenti, anche sua sorella viene presa di mira.