Z filmu „Pulp Fiction” (1994) też można się nauczyć sporo angielskiego, choć w tym przypadku w dużej mierze będą to wulgaryzmy. W tym odcinku mówię o tym, jak mógłby brzmieć polski tytuł filmu, co w tym filmie jest takiego specjalnego i jak przetłumaczyć te wszystkie brzydkie wyrazy. Na pewno przyda się, jak powiedzieć po angielsku, że nie czytasz w myślach, że trzeba zacisnąć zęby, że sobie czilujesz i jak zamówić jajka sadzone podsmażone z obu stron. Z trudniejszych słówek z tego filmu lubię szczególnie: popić, łechtaczka, trajkotać, łobuziak i wykorkować. Jeśli jeszcze nie znasz filmu „Pulp Fiction”, obejrzyj go koniecznie przed wysłuchaniem tego odcinka (możesz po polsku), bo są tu spoilery. Miłego słuchania!