Lupin and company are spending their Xmas vacation in New York, but Margaret who owns both Tiffany's and a TV station, hires them to rob the store on live TV. Even though they don't feel up to it, Fujiko ends up using the blank check provided as token of the agreement, and they're stuck with going through with it. With the eyes and ears of all America tuned in, the exciting stealing technique will be lure fishing for jewelry?!
Margareth Tiffany, proprietaria del famoso negozio di New York e produttrice TV chiede a Lupin, la notte di Natale, di rubare nel suo negozio per trasmettere la rapina in diretta TV, essendo sicura che Lupin non ci riesca ma il ladro si rifiuta perché in vacanza. Nel frattempo Margot spende tutti i suoi soldi così Lupin e la sua banda decidono di rubare tutti i gioielli, lasciando Margareth incredula.
宝石店の店長でありキャスターもこなすマルグリットは、ルパンたちにTV実況宝飾店襲撃を依頼する。申し出を断ったものの、不二子のお陰で決行するハメになってしまった。
Lupin y compañía están pasando sus vacaciones de Navidad en Nueva York, pero Margaret, que es dueña de Tiffany's y de una estación de televisión, los contrata para robar la tienda en la televisión en vivo. A pesar de que no se sienten con ganas de hacerlo, Fujiko termina usando el cheque en blanco provisto como muestra del acuerdo, y están obligados a cumplirlo. Con los ojos y oídos de toda América sintonizados, ¿la emocionante técnica de robo será la pesca de joyas con señuelos?
Lupin et sa bande passent leurs vacances de Noël à New York, mais Margaret, propriétaire à la fois de Tiffany's et d'une station de télévision locale, les engage pour cambrioler le magasin en direct à la télévision. Fujiko utilise un chèque en blanc comme gage, les obligeant à accepter. Avec toute l'Amérique qui regarde, la bande doit contourner la sécurité de Tiffany's.