Qin army high commander Lord Changping shows what he's made of on the battlefield with an all-or-nothing maneuver meant to immobilize Duke Rongdi.
영정의 측근인 창문군과 함께, 군 총사령관인 창평군이 군대를 이끌고 함양에 도착했다. 전황을 확인한 창평군은 스스로 선두에 서서 적장인 융적공의 목을 치기 위해 진격을 개시했다. 그 용맹한 모습에 병사들이 놀라는 가운데, 창평군 산하 부대는 하료초의 부대와 연합해 방진을 세워 용적공을 몰아넣었다. 군 총사령관의 지휘 아래 진행되는 역전의 작전으로 과연 궁지에 몰린 왕도 함양은 구원받을 수 있을 것인가. 그렇게 진나라의 미래를 결정지을 싸움의 결말이 다가오고 있었는데.
Lorde Changping chega até Xianyang e tem uma estratégia de vitória. Rong Di, general das forças inimigas acha que pode contê-lo apenas com número de soldados. E a batalha que vai definir o destino de Qin chega próxima do fim.
Lorde Changping chega até Xianyang e tem uma estratégia de vitória. Rong Di, general das forças inimigas acha que pode contê-lo apenas com número de soldados. E a batalha que vai definir o destino de Qin chega próxima do fim.
Le haut commandant de l'armée Qin montre ce qu'il sait faire sur le champ de bataille.
Um ihre zahlenmäßige Unterlegenheit auszugleichen, beschließen die Verbündeten, im Kampf gegen die Rebellen alles auf eine Karte zu setzen: Sie in die Zange zu nehmen und ihren Anführer niederzustrecken.
El alto comandante del ejército de Qin, Lord Changping, muestra de qué está hecho en el campo de batalla con una maniobra de todo o nada destinada a inmovilizar al duque Rongdi.