李牧軍の猛攻により陥落したかと思われた蕞。そこに姿を見せたのは、“山界の死王(さんかいのしおう)” 楊端和(ようたんわ)率いる“山の民”。一気に戦場になだれ込んだ彼らは、女王・楊端和と秦王・嬴政の結んだ同盟に従い、圧倒的武力で李牧軍を撃破してゆく。予想だにしなかった事態に敗色濃厚の李牧軍だが、そのとき、趙三大天である武神・龐煖が現れる。凄まじい気迫に誰もが圧倒される中、信は因縁の相手・龐煖を倒すべく立ち向かう!
Reinforcements arrive for Qin, and not a moment too soon. But even the most ferocious mountain warriors are no match for one of Zhao's Three Greats.
Reforços chegam para Qin, e não muito cedo. Mas mesmo os guerreiros da montanha mais ferozes não são páreo para um dos Três Grandes de Zhao.
Reforços chegam para Qin, e não muito cedo. Mas mesmo os guerreiros da montanha mais ferozes não são páreo para um dos Três Grandes de Zhao.
Le miracle a eu lieu : le peuple des montagnes, avec à sa tête Yôtanwa, qui était déjà venu en aide à Qin lors de la tentative de coup d’État de Sei Kyou, il y a quatre ans, déferle sur l’armée de Riboku. Ce dernier, clairement pris de court, doit vite réagir, car un repli signifierait la défaite de la coalition.
이목군의 맹공에 함락되는 듯했던 최. 그곳에 나타난 것은 '산계의 사왕' 양단화가 이끄는 '산민족'이었다. 단숨에 전장으로 밀어닥친 그들은 여왕 양단화와 진왕 영정 사이에 맺은 동맹에 따라 압도적인 무력으로 이목군을 격파한다. 예상치 못한 사태에 패색이 짙어진 이목군이었지만 그때, 조나라 삼대천인 무신 방난이 등장한다. 그 엄청난 기백에 모두 압도되던 와중에 신은 운명의 적수인 방난을 쓰러뜨리기 위해 그와 맞서기로 하는데.
Llegan refuerzos para Qin, y no demasiado pronto. Pero incluso los guerreros de montaña más feroces no son rival para uno de los Tres Grandes de Zhao.
Bergkönig Yang Duanhe erhört König Zhengs Ruf und eilt Qin zur Hilfe. Die Frage ist nur, ob die Streitkräfte des Bergvolks noch rechtzeitig in Zui eintreffen werden.