列強六国から成る“合従軍”が秦国への侵攻を開始。危機的状況打開のため、軍総司令・昌平君は、東の斉国と交渉し、合従軍からの離反を促そうと考える。一方いまだ状況を把握しきれないまま、“雷原”の地で侵攻中の魏軍に追いついた飛信隊がそこで目にしたのは、魏軍総大将・呉鳳明自ら指揮を執る大軍を相手に、少ない兵数で善戦を繰り広げる秦軍(しんぐん)の姿。それは、かつて信がその指揮下で戦ったこともある大将軍・麃公の軍だった。
Cai Ze gets a royal audience in hopes of using diplomacy to save Qin. Xin tags along with Lord Biao's army. Lord Changping works to find a solution.
L '«armée de combat» composée de six pays puissants commence l'invasion de Qinland. Afin de sortir de la crise, Shohei, le commandant de l'armée, négociera avec la nation orientale et l'encouragera à quitter l'armée conjointe.
D’un autre côté, bien qu’ils ne soient toujours pas en mesure de saisir la situation, les corps d’aviation qui ont rattrapé l’armée Wei qui envahissait la zone de «Rainfield» ont vu qu’il y avait une grande armée sous le commandement du général Wei, le général Fengmei Kure, La figure de l'armée Qin (Shingun) se battant bien avec un petit nombre de soldats. C'était l'armée du grand général, Yakuko, qui avait combattu sous le commandement de Shin.
6개국으로 이뤄진 '합종군'이 진나라 침공을 개시했다. 위기의 상황을 타개하기 위해 군 총사령 창평군은 동쪽의 제나라와 교섭하여 합종군에서 이탈할 것을 촉구하고자 한다. 한편, 아직 상황을 파악하지 못하고 '뇌원'땅까지 침공 중인 위군의 뒤를 쫓은 비신대가 그곳에서 목격한 것은 위군 총대장 오봉명의 직접 지휘를 받는 대군을 상대로 적은 숫자로 선전을 벌이는 진군의 모습이었다. 그들은 예전 신이 그의 휘하에서 싸운 적이 있었던 대장군 표공의 군사들이었는데.
Die sechs Armeen, aus denen die Koalitionsarmee besteht, rücken immer weiter auf das Herz von Qin vor. Cai Ze versucht mittels Diplomatie, die Anzahl der Gegner zur verringern. Doch für eine handfeste Verteidigungsstrategie benötigt das militärische Hauptquartier von Qin mehr Zeit.
Cai Ze obtiene una audiencia real con la esperanza de usar la diplomacia para salvar a Qin. Xin acompaña al ejército de Lord Biao. Lord Changping trabaja para encontrar una solución.
秦國遭遇六國合縱軍攻打,而面對實力強大的合縱軍,秦國可能因此滅亡。幸虧秦國的遠交近攻策略生效,靠著蔡澤利誘齊王退兵,減弱合縱軍。然而其他國家的軍隊依然長驅直入,使得眾臣無不苦思對策。而武將們也在四處防堵敵軍推進,卻因為兵力懸殊,連本能型大將軍的麃公都遭到包夾…。