Je näher die Wahl des Premierministers rückt, desto rücksichtsloser wird Urquhart. Er muss jeden seiner Rivalen eliminieren, aber es gibt keine Garantie, dass er als Sieger hervorgehen wird. Gleichzeitig beginnt Mattie die Falle zu erkennen, die Collingridge gestellt wurde, was sie zutiefst bestürzt. Urquhart seinerseits ist bereit, bis zum Äußersten zu gehen, um seine Ziele zu erreichen...
Urquhart’s ruthless scheming has worked. As the leadership election looms, all his leading rivals have been discredited. But even though the obstacles in his way have been erased, there is still no guarantee of his winning. Meanwhile, by the process of reason and elimination, the truth is beginning to dawn on Mattie, though she can hardly bring herself to believe that “Daddy” is not what he seems. As for Urquhart, he has too much to lose now to let sentiment stand in his way. He will go to any lengths to prevent her, or anyone else, from finding out just what he has done to gain power.
À l'approche de l'élection du Premier ministre, Urquhart se montre de plus en plus impitoyable. Il doit éliminer chacun de ses rivaux, mais rien ne garantit qu'il sera victorieux. Dans le même temps, Mattie commence à voir clair dans le piège qui avait été tendu à Collingridge, ce qui la plonge dans un profond désarroi. Urquhart, lui, est prêt aux pires agissements pour parvenir à ses fins…
Con il crollo di Collingridge, Urquhart si prepara a diventare primo ministro, mentre la giornalista Mattie Storin prosegue la sua indagine.
Интрига Уркварта сработала. По мере того, как надвигаются выборы премьер-министра и его кабинета, все его ближаишие соперники - дискредитированы. Но даже несмотря на то, что препятствия на его пути были стерты, до сих пор нет никаких гарантий его победы. Что касается Уркхарта, ему есть что терять, чтобы позволить настроению управлять поступками. Он пойдет на все, чтобы помешать узнать, что он сделал ради получения власти.
アーカートは党首選への出馬を表明。策略をめぐらせ、ライバルたちを次々に陥れていく。マティは周囲への取材によりアーカートへの疑いを募らせ、ついに決定的な証拠を得る。