Three pigs set off to set up housekeeping, and learn to deal with life and wolves.
Trois cochons sont partis à se mettre en ménage, et apprendre à composer avec la vie et les loups.
Três porquinhos partem para organizar tarefas domésticas e aprendem a lidar com a vida e os lobos.
De tre små grisarna bygger varsitt hus, med olika material. Två av dem väljer att bygga sina hus av halm respektive pinnar. De går sedan till sin bror och retar honom för att han har valt att bygga ett tegelhus. Men när vargen kommer och blåser ner deras hus så flyr de hem til brorsans hus. Genom hela berättelsen, sjunger grisarna på den klassiska sången, "Ingen rädder för vargen här".
Две мързеливи прасенца решават да си построят къщички от клечки и кал, а трудолюбивото им братче запретва ръкави и си построява тухлена къща. Големият лош вълк отдавна наблюдава прасенцата и си представя как те ще се превърнат във вкусния му обяд. Преоблечен като овца той решава да атакува плячката си, но прасенцата го разпознават и отказват да отворят вратите на къщите си. Тогава разярен вълкът поема колкото може въздух и издухва двете сламени къщички. Но няма как да отнесе тухлената къща на работливото прасе, което приютява при себи си и своите братчета.
Contiene "I tre porcellini" e altre cinque fiabe: "I tre moschettieri ciechi"; "I tre lupetti"; "Jimmy porcellino inventore"; "I tre gattini orfanelli"; "I coniglietti buffi"
三只小猪大宝、二宝和三宝要建房子了。懒惰的大宝选择了用茅草建房子,因为那样省力;同样懒惰的二宝选择了用木头建房子,因为那样不必多花多少力气就可以建一座结实的房子;只有勤劳的猪小弟选择了用砖头建房子,因为那样最坚固。房子建好,大灰狼也来了。结果老大的房子不堪一击,它跑到了老二家。老二的房子也同样抵挡不住大灰狼的进攻,落荒而逃的大宝二宝逃进了三宝家。砖头盖的房子再也不怕大灰狼,大宝、二宝这时才知道自己错了。
Os dois porquinhos construindo casas de feno e varas zombam de seu irmão, construindo a casa de tijolos. Mas quando o lobo chega e derruba suas casas (depois de truques como se vestir como uma ovelha enjeitada), eles correm para a casa de seu irmão. E por toda parte, eles cantam a música clássica, "Quem tem medo do lobo mau?".
Старая, добрая сказка о трех поросятах. Два поросенка, смастерившие себе дома из палочек и сена, смеялись над своим старшим братом, построившим дом из кирпича. Но когда пришел волк и сдул их ветхие домики, то поросята поспешили в надежный каменный дом своего братца.
Los tres cerditos vivían en el bosque con su madre hasta que se hicieron mayores. Uno se hizo una casa de paja trabajando pero un día apareció el lobo y al no abrirle se la tiró. El segundo cerdito la hizo de madera y cuando la hubo terminado apareció su hermano se metieron en la casa pero el lobo también la derrumbó. El tercer cerdito la hizo de ladrillos y ahí se refugiaron todos. Como el lobo no consiguió que salieran de casa se coló por la chimenea cayendo al fuego y no volviendo a saber más de él.
Die drei kleinen Schweinchen sind Brüder, die miteinander die Liebe zur Musik teilen. Jeder baut sein eigenes Haus – der erste baut es aus Heu, der zweite aus Holz, doch nur der dritte ist umsichtig genug es aus Stein zu bauen. Als der große böse Wolf auftaucht um sich den Bauch voll zu schlagen, halten weder das Haus aus Heu noch das Hölzerne. Die beiden verängstigten Schweinchen können sich in das sichere Haus ihres Bruders retten um dort die Situation zu besingen...
English
français
Português - Portugal
svenska
български език
suomi
italiano
粵語
Português - Brasil
русский язык
español
Deutsch
dansk