寒さが身に染み始める秋。食いしん坊の栞奈は、常日頃から美味しい物を求めることに余念がない。図書準備室で見つけたクッキーを巡る中禅寺との心理戦。何とか中禅寺にクッキーを食べようと言わせるため、栞奈は知恵を振り絞り、あの手この手の戦略を巡らせる。そして、榎木津邸で開催される焼き芋大会。そこに集った中禅寺たちの知恵と力を借りて、栞奈はホクホクの甘い焼き芋を焼き上げるべく奮闘する。美味しい食べ物を前に、栞奈の心と食欲は秋の空のように高まるのだった。
Avec l'automne, les fins de journée se font fraîches. L'excuse idéale pour la gourmande Kusakabe : en proposant un thé bien chaud à monsieur Chûzenji, elle est convaincue qu'il sortira les biscuits dont la bonne odeur la fait saliver. Mais l'enseignant est-il du genre à tomber dans ce genre de piège ?
Холод начинает щипать — наступает осень. Ненасытная гурманка Шиорина постоянно в поисках вкусностей. В кабинете подготовки книг она находит печенье, и вокруг него разворачивается психологическая дуэль с Чудзэндзи. Чтобы уговорить Чудзэндзи съесть печенье, Шиорина напрягает мозги и придумывает одну хитрость за другой. А затем в особняке Энокидзу проходит конкурс по запеканию сладкого картофеля. С помощью смекалки и поддержки Чудзэндзи и остальных Шиорина изо всех сил старается получить сладкие, мягкие внутри запечённые бататы. Перед вкусной едой сердце и аппетит Шиорины поднимаются, как чистое осеннее небо.