Yuu sagt sich immer wieder, dass sie dem Studentenrat auf keinen Fall beitreten kann. Touko möchte auf dem Heimweg in einem Buchladen vorbeischauen und wird überrascht sein.
Yuu keeps telling herself there’s no way she’s joining the student council. Touko wants to stop by a bookstore on her way home and is in for a surprise.
Le grand jour du discours approche. Yû devra le prononcer devant tous les élèves, réunis en assemblée dans le gymnase. Alors que Tôko rentre avec Yû un soir après les cours, elle s’arrête dans une librairie. Quelle n'est pas sa surprise de découvrir que la libraire est la grand-mère de Yû ! La confusion lisible sur son visage lorsqu’elle rencontre sa bien-aimée ne l’empêchera pas d’y revenir pour offrir un petit cadeau à Yû.
五月の連休前、友人たちの前で応援演説に向けて練習する侑だったが、
そのまま生徒会活動を続けるつもりはないという。
下校途中に燈子からも生徒会役員に誘われるが、侑の意思は変わらない様子。
分かれ道に差し掛かったところで燈子は、「今日は本屋に用がある」との事。
侑の自宅方向へ一緒に向かう事になったのだが、到着した書店は・・・。
친구들 앞에서 응원 연설 연습을 하는 유우였지만 연설회가 끝나고 학생회에 들어갈 생각은 없었다. 그랬기에 하굣길에 토우코에게 학생회에 들어올 것을 권유받지만 거절한다. 그리고 토우코의 제안으로 둘은 서점으로 향하는데.
在5月的连休前,侑虽然在朋友面前练习学生会应援的演讲,但她并没有继续留在学生会的打算。放学途中灯子邀请侑加入学生会,但侑并没有改变想法的样子。走到分岔路口的时候,灯子说“今天去下书店”。于是两人一起往去侑家的方向前进,然而到了书店以后……
Yuu sigue diciéndose a sí misma que no hay forma de que se una al consejo estudiantil. Touko quiere pasar por una librería de camino a casa y se encontrará con una sorpresa.