Handa ist nach Tokio zurückgekehrt, um seine neue „Stern“-Kalligraphie der Galerie und dem Direktor zu präsentieren, den er geschlagen hatte, und bittet um Vergebung. Jedoch fühlt sich Handa bezüglich seines Werkes noch sehr unsicher und verschmiert es, bevor der Direktor es kritisieren kann. Wird ihm die Inspiration, die er auf der Insel gewann, helfen, vor dem Abgabetermin ein noch viel besseres Werk schaffen?
Handa has returned to Tokyo, to show his new "STAR" calligraphy to the gallery director he had punched and ask for forgiveness. However, Handa doesn't feel quite right about the work, and ends up smearing it before the director can. Could some inspiration from his time at the island help him create an even better work before the deadline?
Handa est rentré à Tokyo pour s’excuser auprès du directeur et lui montrer la calligraphie qu’il compte présenter à l’exposition de Naruka. Mais sa nervosité est à son comble, et il va commettre une énorme bourde…
なるはいつものように半田の家に来ると、荷物がなく半田の姿もない。半田は島の誰にも告げず、東京に帰っていた。高層ビルに満員電車、着慣れないスーツで向かった先は、川藤が営む画廊。半田の書を一目見ようとやって来た館長と、あの事件以来数ヶ月振りに顔を合わせる。館長は半田の書をじっくり見ると、半田はその沈黙に耐えられず、とんでもないことをしてしまう!一方、島ではなるたちが半田の帰りを信じていた。
관장님을 만나 사과를 해야 할 생각에 긴장으로 가득 찬 한다. 결국 충동적으로 자신의 나루카인 출품에 보리차를 끼얹게 되는데...
Handa ha regresado a Tokio para exhibir su nueva obra de caligrafía " "Estrella" " al director de la galería al que le había dado un puñetazo y pedirle perdón. Sin embargo, Handa no se siente del todo bien con la obra, y acaba manchándola antes de que el director pueda verla. ¿Podría algo de inspiración de su tiempo en la isla ayudarle a crear una obra aún mejor antes de la fecha límite?