Nachdem der Job von Miwas Vater seine Kreativblockade gebrochen hatte, ist Handa bereit, sich ans Schreiben zu machen! Jedoch erwartet ihn eine Ablenkung in Form der Mädchen, die um seine Hilfe bei ihrer Schreibkunst-Aufgabe bitten. Die Kinder zieht es ans Meer und Narus Opa süchtig machende eingelegte Daikon gibt es auch noch.
After the job from Miwa's dad breaks his artist's block, Handa's ready to get writing! But some distractions come up, in the form of the girls demanding penmanship help, a day taking the kids to the beach, and Naru's Grampa's addictive pickled daikon...
Il reste un mois à Handa avant l’exposition. En attendant, Naru, Miwa et Tama lui demandent de l’aide pour leurs devoirs de calligraphie. Un peu plus tard, on lui confie la surveillance des enfants, qui veulent aller à la plage…
船の側面にペンキ文字を書いたおかげで、何かを掴みかけている半田清舟。この日は子どもたちの海水浴に同行することに。島の海は穏やかだが、ごつごつした岩場を走り回ったり、タコを生け捕りしたり、まるで野生児のようにはしゃぎ回る子どもたち。完全に保護者気分でのんびり見守る半田だが、目を疑うような光景を目の当たりにする。半田が島に来て約1ヶ月、ようやく島の一員になったような、ある日の出来事。
붓글씨 숙제를 도와달라며 한다의 집을 찾은 미와와 타마코. 한다는 제대로 된 붓글씨를 알려주겠다며 그녀들을 맹연습시키는데...
Después de haber terminado el trabajo del padre de Miwa, Handa está listo para ponerse a escribir. Pero surgen algunas distracciones, como que las chicas le pidan ayuda con la caligrafía, llevar a los niños a la playa y el adictivo daikon en vinagre del abuelo de Naru...