Die Kappa führen bescheidene Leben in den Bergen, doch Nezumi-Otoko kann sie im Austausch für Gurken, ihre Lieblingsspeise, für eine IT-Firma rekrutieren. Doch mit der Zeit werden die Kappa unzufrieden und verlangen bessere Arbeitsbedingungen …
There is a national cucumber shortage! Where could they have possibly disappeared off to? The president of an IT company is now suffering from a shortage of workers. Light salaries, hard labor. It's only natural that employees have started to quit. Nezumi-Otoko, who happened to be nearby, proposed the use of yōkai. The Kappas from the Tono mountains are hard workers, and the president is pleased that he could secure such employees with a cheap salary of three cucumbers an hour. The Kappas are also very satisfied with the all-you-can-eat cucumber workplace. However, the Kappas gradually began to get suspicious that they were being exploited. Finally, they stood up and demanded their rights!
Ratichon a posté une annonce pour que la poste yokaî croule sous le courrier. L’une des lettres lui permettra d’entreprendre une énième magouille où il mêlera les kappa, des yôkai de nature dociles et friands de concombres.
薄給・激務のため従業員が次々に辞めて行き、人手不足に悩むIT企業の社長・郷原。弱ったところをねずみ男と知り合い、二人は手を組んで河童をのあっせんを始めた。遠野からやってきた河童たちは働きもので、時給キュウリ3本という安い給料で従業員を確保できたと喜ぶ郷原社長。河童たちも、キュウリ食べ放題の職場に大満足。しかし、次第に自分たちは搾取されているのではと疑念を持ち始め、ついに河童の権利を主張して蜂起する!