初夏时分,蝉鸣成片。蜿蜒的溪水旁,柳条垂丝,随风摇动。在小路的尽头,一头水牛信步来至画的中央。牛背上,穿着短裤短褂的牧童悠然自得吹响竹笛,笛声飘至郊外每一个角落,好一幅天然闲适的画卷。水牛没入水中,享受难得的清凉。牧童斜倚树丫,一条腿自在地晃荡着,他先与鸟儿赛着旋律,之后便沉沉进入梦乡。梦中,他恍惚听到牛儿的呼唤,那顽皮的生灵跳跃玩耍,快乐非常,它自顾自朝着山的尽头踱去,全然不理牧童的呼唤。放眼望去,层峦叠嶂,雾霭重重,少年的牛儿所在何方…… 本片荣获1979年丹麦第三届欧登塞国际童话电影节金奖。
L'enfant, juché sur son buffle, joue de la flûte dans un paysage de peinture chinoise. Il s'endort et rêve que son buffle s'est échappé. Parti à sa recherche, il traverse montagnes et vallées, et lorsqu’il le retrouve enfin, sa joie est si grande qu’il se réveille. Il reprend sa flûte et poursuit le morceau de musique interrompu.
A young boy who likes to play the flute dreams that he has lost his water buffalo.
Aliases
- The Buffalo Boy and his Flute
- The Cowherd's Flute
大陆简体
Português - Brasil
dansk
français
日本語
English
粵語