Follows two parallel love stories in which the partners are thwarted by hidden, inevitable obstacles, the force of superstition, and the mechanics of power.
Due storie d'amore parallele in cui i partner sono ostacolati da ostacoli nascosti e inevitabili, dalla forza della superstizione e dai meccanismi del potere.
Dans un village iranien proche de la frontière, un metteur en scène est témoin d’une histoire d’amour tandis qu’il en filme une autre. La tradition et la politique auront-elles raison des deux ?
伊朗電影導演賈法潘納希被政府限制禁拍電影,但他隱居伊朗鄉村利用遠端遙控的方式指導身在土耳其的演員和劇組人員,拍攝一對想要透過假護照前往歐洲的情侶的故事。沒想到最後他們只有一本護照造成兩人辭演,女主角更因此失蹤。影片無法繼續拍攝,陷入了苦難。
在這個伊朗村莊邊境,一直有著熊隻出沒的傳聞。潘納希也因為遠端執導影片的過程中,因為拍攝一張少女與情人的照片,而捲入一樁婚姻糾紛之中,引發當地居民的躁動。在他最後決定離開此地時,許多問題卻接踵而來...
في إطار من الدراما، يدور العمل قصتي حب متوازيتان، يمر أطرافها بالعديد من العقبات والصعاب والقوى الخارجية التي تفرق بينهم.
Panahi kontynuuje podjętą we wcześniejszych filmach specyfikę zacierania granicy pomiędzy realizmem a fikcją. Jest to też sposób na uniknięcie irańskiej cenzury, z wiarą, że widzowie odczytają subtelne znaczenia. Reżyser, grający samego siebie, dociera do wioski niedaleko granicy z Turcją. Tuż obok kręcony jest pod jego kierownictwem film o irańskiej parze, Zarze i Bakhtiarze, którzy mają nadzieję znaleźć azyl we Francji. Równolegle prowadzony jest drugi wątek miłosny pary z wioski, dość burzliwy. Partnerom przeszkadzają ukryte, nieuniknione przeszkody, siła przesądów i mechanika władzy. Niedługo po ukończeniu filmu - kręcono go potajemnie na początku tego roku - Panahi został skazany w Iranie na sześć lat więzienia.
English
italiano
فارسی
français
臺灣國語
العربية
język polski