La societat mallorquina no veu amb bons ulls la relació adúltera de George Sand amb el músic Frédéric Chopin, sis anys menor que l'escriptora i greument malalt de tuberculosi. Per això, quan viatgen fins a l'illa amb la idea que el suau hivern mallorquí serà beneficiós per a Chopin, ningú vol facilitar allotjament. L'única possibilitat que se'ls ofereix és la de instal·lar-se a la inhòspita Cartoixa de Valldemossa, que no tenia tota comoditat. A les dificultats per les quals travessa la seva relació, a la fràgil salut de Chopin i de la presència dels fills de George Sand, se suma la incomprensió i la manca d'hospitalitat dels vilatans.
La sociedad mallorquina no ve con buenos ojos la relación adúltera de George Sand con el músico Frédéric Chopin, seis años menor que la escritora y gravemente enfermo de tuberculosis. Por eso, cuando viajan hasta la isla con la idea de de que el suave invierno mallorquín será beneficioso para Chopin, nadie quiere facilitarles alojamiento. La única posibilidad que se les ofrece es la de instalarse en la inhóspita Cartuja de Valldemossa, que carecía de toda comodidad. A las dificultades por las que atraviesa su relación, a la frágil salud de Chopin y a la presencia de los hijos de George Sand, se suma la incomprensión y la falta de hospitalidad de los lugareños.
Mallorcan society does not regard George Sand's adulterous relationship with musician Frédéric Chopin, six years younger than the writer and seriously ill with tuberculosis. So, when they travel to the island with the idea that the soft Mallorcan winter will be beneficial to Chopin, no one wants to provide accommodation. The only possibility that is offered is to settle in the inhospitable Carthusian monastery of Valldemossa, which lacked any comfort. The difficulties of their relationship, the fragile health of Chopin and the presence of George Sand's children, adds to the incomprehension and lack of hospitality of the locals.
català
español
English